More Information
ISBN: 9781786410696
Imprint: Langham Global Library
Format: Paperback
Edition: 2
Dimensions (mm): 229 x 152 x 20
Publication Date: 31/10/2024
Pages: 336
Language: French

Traduire la Bible en actes, deuxième édition

Manuel pour un bon usage de la Bible dans chaque langue et culture

£22.99

Par sa venue sur la terre, Jésus a « traduit » Dieu dans notre humanité. Encore aujourd’hui, chaque fois que l’Évangile s’exprime dans une langue et se vit dans une culture, Dieu continue de « se traduire ». Malheureusement, l’Église néglige souvent cette diversité culturelle et linguistique, imposant plutôt une « langue » et une « culture » dominantes pour exprimer la foi.

En identifiant les obstacles qui empêchent souvent les gens d’interagir avec la Bible, les auteures explorent comment les Églises peuvent maintenir l’unité en Christ tout en célébrant la diversité de leurs membres. En abordant des questions pertinentes et en proposant des applications pratiques, cette édition révisée et augmentée réaffirme l’importance d’une interaction contextuelle avec les Saintes Écritures. Cette ressource essentielle pour les responsables d’église les aide à encourager les fidèles à communiquer avec Dieu dans leur propre langue et à découvrir comment le Christ se révèle à chaque peuple dans ses réalités sociologiques, culturelles et linguistiques.

Author Bios

Margaret Hill
(By)

MARGARET HILL († May 2024) had an MA in Education and Linguistics from the University of Manchester, UK. She lived long-term in Nigeria and Congo DRC, working in Bible translation, literacy, and Scripture engagement. She had widespread teaching experience, particularly in Africa and Asia, both in informal workshops and in theological colleges in Kenya, Ghana, and Central African Republic. She also served as an international translation consultant.

Harriet Hill
(By)

HARRIET HILL holds a PhD from Fuller Theological Seminary, California, USA, where she serves as Adjunct Faculty. She has lived in villages in Côte d’Ivoire, learning language and culture, and communicating the Bible through translation and contextualization. This book was developed in workshops she helped lead with church leaders throughout Africa, incorporating their grassroots input. She served with SIL International for thirty four years and with American Bible Society for ten years.

Endorsements

Je recommande ce livre à tous ceux qui souhaitent que la traduction de la Bible transforme des vies ! Traduire la Bible en actes rassemble une mine d’expériences de praticiens de la traduction qui cherchent à faciliter l’interaction des Saintes Écritures dans les communautés linguistiques du monde entier. À travers des histoires, des questions de discussion, des exercices et des ressources, le lecteur est entraîné dans un processus d’apprentissage qui l’aide à découvrir comment la Bible est pertinente pour son monde, et à mettre cela en action par le biais de la narration biblique, d’études bibliques, de sermons, de prières, d’évangélisation, d’arts visuels, de médias numériques, de théâtre, de musique et de danse !
HANS COMBRINK
Vice-président, Formation et assurance qualité, Biblica
Président du Conseil d’administration de SIL Global

Table of Contents

  1. Avant-propos
  2. Remerciements
  3. Ce que nous croyons
  4. 1 Les obstacles à l’appropriation des textes bibliques
  5. 2 Les traductions bibliques appropriées
  6. 3 Les langues dans le plan de Dieu
  7. 4 La culture dans le plan de Dieu
  8. 5 L’appropriation des textes bibliques en langue maternelle et la croissance des églises
  9. 6 L’utilisation de textes bibliques dans les églises multilingues
  10. 7 Aider les interprètes à bien traduire
  11. 8 Les églises multiethniques
  12. 9 L’identification des sujets importants
  13. 10 L’apport des éléments contextuels indispensables
  14. 11 La préparation d’études bibliques
  15. 12 La préparation de sermons
  16. 13 La méditation de la Parole de Dieu
  17. 14 La guérison des traumatismes
  18. 15 Le VIH-SIDA et l’Église
  19. 16 La narration biblique
  20. 17 Se préparer aux rencontres avec la Bonne Nouvelle
  21. 18 Faire s’approprier des textes bibliques lors de l’évangélisation
  22. 19 L’usage de la Bible chez les musulmans
  23. 20 Aider les hindous à s’approprier la Bible
  24. 21 Aider les enfants et les jeunes à s’approprier les textes bibliques
  25. 22 Le culte en famille
  26. 23 Utiliser la Bible dans notre monde numérique
  27. 24 Faire s’approprier les textes bibliques par la musique et la danse
  28. 25 Faire s’approprier les textes bibliques par le théâtre
  29. 26 Faire s’approprier des textes bibliques à travers les arts visuels et les médias
  30. 27 Le transfert dans sa langue maternelle de ses compétences en lecture et en écriture
  31. 28 Les textes bibliques dans l’alphabétisation
  32. 29 Études de marché, marketing et diffusion
  33. 30 Comment amener un changement ?
  34. 31 La préparation d’un atelier d’appropriation des textes bibliques
  35. Annexe 1 : La Bonne Nouvelle pour les musulmans
  36. Annexe 2 : Étudier les différents styles de chants
  37. Annexe 3 : Exemple de leçon pour l’école du dimanche
  38. Annexe 4 : L’enregistrement de textes bibliques et de sketches
  39. Annexe 5 : Réponses
3